When to Use Legal Document Translation Services

 Quality first and foremost, meticulous attention to detail and a great deal of responsibility on the part of both the linguist and the LSP are just a few of the important terms that may be used to define legal document translation. A single mistranslated phrase might render a document translation worthless, causing a contract to fall through, a legal battle to be lost, or a reputation to be harmed. To paraphrase an old adage, "it takes years to develop a reputation, but it only takes one poorly translated word in a legal document to irreparably harm it."


That is why legal translators are more than just linguists with linguistics degrees. These professions are either attorney who has become linguists or linguists who have a passion for law and legal language. To be able to interpret legal papers, it needs years of study, particular legal knowledge, and great language abilities. Not all legal document translators are capable of translating all types of legal papers. Some specialise in court rulings, while others specialise in EU legislation and procurement paperwork. That is why an LSP is an ideal option for your legal document translation needs. Because it has linguists for all of these different forms of documents.


A poor translation of legal documents can be costly to your business

Let's go over some of the scenarios in which a bad translation of a legal document might cost a lot of money:


You, as a corporation, wish to participate in a foreign nation's tender that requires tenderers to submit their paperwork in the state language of the country issuing the tender. All of the papers are of a legal character, and they will be scrutinised by legal counsel. Your documents include translation problems, which not only reduce your chances of winning the tender but also harm your company's reputation in this nation.


You are a representative of a corporation that intends to invest in another company in another country. In order to finalise the investment and sign the relevant contracts, your company's and the company's paperwork must be translated. However, both your company's and the company's documentation are riddled with flaws that render them useless. This, once again, results in lost time and money, as well as damage to your brand's reputation.


Assume you are the government of an independent nation, and you have spent years negotiating a free trade agreement (FTA) with an economic superpower. Everything has been discussed, a middle ground has been found, and an agreement has been drafted. The only thing left to do is translate the FTA. Your country has chosen to save money on translation. You end up with more than 200 translation errors, which not only cost your country's businesses billions of dollars but also harm your brand and image in the eyes of the economic powerhouse and your own population.


The final point is both amusing and terrible. That is correct, and something similar has occurred. However, you should feel confident betting on the other two as well.


It Takes Special Skills and Knowledge to Translate Legal Documents

To be a proficient legal linguist, you must know more than just the target language. Legal translation & localization services providers hire linguists who not only have the requisite education* but also years of experience. According to theory and practice, a legal translator must have excellent linguistic abilities as well as an understanding of the court systems of the nations where the source and destination languages are utilised.


*A Legal Translator: Preferably someone who 1) has a Bachelor's degree in law and a Master's or Bachelor's degree in linguistics, and has at least two years of translation experience in this field, or 2) has a Bachelor's degree in linguistics and at least five years of experience translating legal texts.



Here's the bottom line

Legal document translation is required when a company expands into new markets, engages in tenders, or deals with supplier issues. Due to legal equivalence, which occurs when a legal document in one language must have the same legal effect in another legal document, translation is one of the most complicated professions. Because of the complexities involved, legal linguists must have a fundamental legal understanding of their language combination nations as well as extraordinary linguistic abilities. Because even one mistranslated phrase might render a legal document useless.


One legal linguist does not have the expertise or capacity to cover all forms of legal documents. And here is where LSPs may really shine. An LSP contains a large number of professional and tested legal linguists who can cover a wide range of language combinations and document kinds. Furthermore, depending on your business requirements, an LSP can offer translation, editing, and/or revision of your papers in a period of your choosing, all while maintaining the quality of your request. Experience, precision, and quality are required for legal document translation services.


DTP Labs is your perfect choice for Legal Translation & Localization Services.


Learn more about the ways that we, an international e-learning localization company with years of legal document translation experience can help your business by reading more of our articles. 


Comments

Popular posts from this blog

5 Tips for Making Your Design Layout Work With Translated Content in Multilingual Desktop Publishing

OUTSOURCE DESKTOP PUBLISHING SERVICES

Five Typical Errors in Localization Services for E-Learning