Top 5 ways to Achieve High-Quality Elearning Localization.

 When it comes to content translation, the phrases 'translation' and 'localization' are frequently interchanged and misused, and while they serve the same aim, their meaning and approach to achieving it are fundamentally different.

What is the definition of translation? — A literal word-for-word translation of a source text into the target language is known as translation.

What is the definition of localization? - Localization is the linguistic adaptation of content for the target region, its languages, and cultural peculiarities in order to make it appropriate, easily understandable, and comfortable to use for native language speakers in the target region.



 

These are the 5 Ways to Achieve high-quality localization:


  • Identify and comprehend your target market.

According to the SOCi Report, completely localised sites generate 66 per cent of web content impressions, while 72 per cent of brand engagement occurs on localised pages, as firms attempt to reach and resonate with foreign consumers. Because of the familiarity and relevance that localised information symbolises for them, most users are affected by and act on content incentives localised in their own language, according to Google research. Localized pages, incentives, and calls to action in a user's native language will always pique their interest since they make a direct appeal to their culture, making it easier to manage material complexities and get the most relevant results.

  • Make use of a robust TEP workflow.

Using the TEP (Translation - Editing - Proofreading) Elearning localization procedure correctly ensures that end clients receive high-quality translations that satisfy specific needs, minimise glaring errors, and do not violate any cultural sensitivity. To avoid linguistic and formatting errors, it's critical to accurately convert source texts into target languages in terms of structure, content, style, brand voice, and overall text flow.

When dealing with complex clinical trial documents, medical product or process descriptions, or specific marketing texts, which are fraught with linguistic complexity, specific jargon, or creative lingo, translators, editors, and proofreaders must demonstrate thorough comprehension and an ability to adapt to and research, a thorough understanding of relevant terminology, precision when using vocabulary, and a good grasp of technical concepts are of utmost importance.

  • Always stay ahead of the curve when it comes to localization trends and expectations.

From complicated terminology-rich life sciences translations to technical Website Localization or Video Game Localization, Legal or Marketing Transcreation projects, QA and LQA criteria are inherently dependent on the unique project demands and requirements.

Quality control factors like terminology, formatting, punctuation, missing or partial translations, and conformity with local standards are covered by QA modules included in CAT systems, which cover the specific requirements and expectations of these translation projects.

By involving bilingual SMEs in the Elearning Localization process, with cross-revision performed by a second SMEs with proven bilingual knowledge applicable to the specific field of the translation project and third-party proofreading and fine-tuning performed by a native editor with a substantial grasp of the target language's cultural background and regulatory framework, any enterprise can always stay on top of localization trends and expectations, reducing the risks of a translation project going wrong.

  • Complex Quality Assurance Processes and Tech Stacks should be used.

 MemoQ, SDL Trados Studio, Across, and Wordfast are the most prominent CAT systems used in Translation QA (Quality Assurance). They all feature integrated, adjustable QA functions that help any translator or Quality Assurance analyst analyse the translation performance profile.

Standalone Quality Assurance software tools are also used in very complex translation projects where it is critical that quality requirements and standards are fully met without exceptions, in terms of cross-checking generic and specific inconsistencies and generating reports to showcase the respective translation's performance metrics (e.g. the most widely used tools are Verifika, Xbench, QA Distiller, Linguistic Toolbox).

  • Adopt a style guide for localization that has already been established.

  • Last but not least, a well-documented localization plan and the style guide are another important approach to future-proof any translation effort and assure high-quality language output.

  • Style guides are useful for ensuring that content is aligned linguistically, culturally, and contextually, and include details such as:

  • Voice of the brand/tone of voice

  • Regulatory or compliance words used in the industry or by the company

  • Untranslatables Strict linguistic conventions/ Dos and Don'ts

  • Insights into overseas markets and competitor research

  • Cultural considerations

A style guide or Localization kit that covers all relevant content touchpoints, from website copy to UI/UX, as well as transactional communication, cross-cultural currencies, and market proclivities, streamlines the user experience within the customer journey, genuinely increasing engagement potential and building trust and credibility for a brand.

 

DTP Labs takes pride in meeting all of the above criteria through a well-established internal Translation and eLearning localization services Quality Assurance process that is ISO-optimized and streamlined to meet a wide range of needs and stringent requirements. We ensure that the services provided are of consistently high quality and improve the overall customer experience by tailoring our efforts to the specific needs of each and every customer and following up on our performance.


Comments

Popular posts from this blog

5 Tips for Making Your Design Layout Work With Translated Content in Multilingual Desktop Publishing

OUTSOURCE DESKTOP PUBLISHING SERVICES

Five Typical Errors in Localization Services for E-Learning